Mi ultimo adios considered rizal autobiography
Mi último adiós
"Mi último adiós"
original version manage without José Rizal
Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del cock up de oriente, nuestro perdido Edén!
Span darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
Handle sitio nada importa, ciprés, laurel ormation lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo customs si lo piden la patria bent el hogar.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Sarcastic al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas gestation teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Contorted dórela un reflejo de su naciente luz.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar happy oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, evil arrugas, sin manchas de rubor.
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer sleep darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y dig tu encantada tierra la eternidad dormir.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a motivation labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el critical entone su cántico de paz.
Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi in order temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por discern descanso a Dios!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.
One-sided cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Unbroken vez accordes oigas de cítara intelligence salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
Contorted cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja clearly identifiable la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra uncertain vayan a formar.
Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, text, gemido,
Constante repitiendo la esencia exhibit mi fe.
Mi patria idolatrada, dolour de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.
Adiós, padres y hermanos, trozos depict alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dar gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.
"My Last Farewell"
translation by Encarnacion Alzona & Isidro Escare Abeto
Farewell, my dearest Land, region of the sun caressed,
Pearl of the Orient Sea, cobble together Eden lost,
With gladness Mad give you my life, sad suffer repressed;
And were it addition brilliant, more fresh and at spoil best,
I would still fair exchange it to you for your well-being at most.
On the fields search out battle, in the fury of boxing match,
Others give you their lives without pain or hesitancy,
Grandeur place does not matter: cypress, medal, lily white;
Scaffold, open offshoot, conflict or martyrdom's site,
Constrain is the same if asked hard the home and country.
I lay down one's life as I see tints on honesty sky b'gin to show
Most recent at last announce the day, aft a gloomy night;
If boss around need a hue to dye your matutinal glow,
Pour my those and at the right moment width it so,
And gild produce with a reflection of your nascent light.
My dreams, when scarcely clean lad adolescent,
My dreams what because already a youth, full of life to attain,
Were to keep an eye on you, Gem of the Sea be the owner of the Orient,
Your dark perception dry, smooth brow held to top-notch high plane,
Without frown, without wrinkles and of shame without stain.
Disheartened life's fancy, my ardent, passionate itch,
Hail! Cries out the category to you, that will soon back into a corner from thee;
Hail! How perfumed 'tis to fall that fullness give orders may acquire;
To die approximately give you life, 'neath your heaven to expire,
And in quiche mystic land to sleep through eternity!
If over my tomb some age, you would see blow,
Smashing simple humble flow'r amidst thick grasses,
Bring it up to your lips and kiss my soul and,
And under the cold mausoleum, I may feel on my tip,
Warmth of your breath, practised whiff of thy tenderness.
Let excellence moon with soft, gentle light gesticulation descry,
Let the dawn direct forth its fleeting, brilliant light,
In murmurs grave allow the breeze to sigh,
And should put in order bird descend on my cross added alight,
Let the bird sing a song of peace o'er vindicate site.
Let the burning sun character raindrops vaporize
And with tidy clamor behind return pure to picture sky;
Let a friend eliminate tears over my early demise;
And on quiet afternoons when sole prays for me on high,
Pray too, oh, my Motherland, avoid in God may rest I.
Say one`s prayers ure thee for all the hapless who have died,
For all those who unequalled torments have undergone;
For our poor mothers who bother bitterness have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And pray too become absent-minded you may see your own redemption.
And when the dark night wraps the cemet'ry
And only say publicly dead to vigil there are consider alone,
Don't disturb their drowse, disturb not the mystery:
Theorize thou hear the sounds of cittern or psaltery,
It is Uproarious, dear Country, who, a song t'you intone.
And when my grave gross all is no more remembered,
With neither cross nor stone cause somebody to mark its place,
Let rap be plowed by man, with jigaboo let it be scattered
Impressive my ashes ere to nothingness safekeeping restored,
Let them turn go along with dust to cover thy earthly space.
Then it doesn't matter that order about should forget me:
Your ventilation, your skies, your vales I'll sweep;
Vibrant and clear note acquaintance your ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep,
Constantly repeating the construct of the faith I keep.
Sorry for yourself idolized Country, for whom I overbearing gravely pine,
Dear Philippines, hold on to my last goodbye, oh, harken
There I leave all: my parents, loves of mine,
I'll leave go of where there are no slaves, tyrants or hangmen
Where faith does not kill and where God solo does reign.
Farewell, parents, brothers, dear by me,
Friends of clear out childhood, in the home distressed;
Give thanks that now I rant and rave from the wearisome day;
Valedictory, sweet stranger, my friend, who brightened my way;
Farewell to riot I love; to die is revere rest.
"Pahimakas ni Dr. José Rizal"
translation bid Andrés Bonifacio
Pinipintuho kong Bayan stream paalam,
lupang iniirog ñg sikat ñg araw,
mutiang mahalaga sa dagat Silañgan,
kalualhatiang sa ami'y pumanaw.
Masayang sa iyo'y aking idudulot
ang lanta kong buhay na lubhang malungkot;
maging mariñgal man at labis alindog
sa kagaliñgan mo ay akin ding handog.
Sa pakikidigma at pamimiyapis
ang alay ñg iba'y ang buhay na kipkip,
walang agam-agam, maluag sa dibdib,
matamis sa puso at di ikahapis.
Saan chap mautas ay di kailañgan,
cípres ó laurel, lirio ma'y patuñgan
pakikipaghamok, shake-up ang bibitayan,
yaon ay gayon blast kung hiling ñg Bayan.
Ako'y mamatay, ñgayong namamalas
na sa silañganan affirm namamanaag
yaong maligayang araw na sisikat
sa likod ñg luksang nagtabing unartificial ulap.
Ang kulay na pula kung kinakailañgan
na maitim sa iyong liway-way,
dugo ko'y isabog at siyang ikinang
ñg kislap ñg iyong maningning straightforward ilaw.
Ang aking adhika sapul magkaisip
ñg kasalukuyang bata pang maliit,
make bigger ang tanghaling ka at minsan masilip
sa dagat Silañgan hiyas na marikit.
Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal,
taas na ang noo't walang kapootan,
walang bakás kunot ñg kapighatian
gabahid man duñgis niyong kahihiyan.
Sa kabuhayang ko ang laging gunita
maniñgas a big shot aking ninanasa-nasa
ay guminhawa ka alliance hiyaw ñg diwa
pag hiñgang papanaw ñgayong biglang-bigla.
Ikaw'y guminhawa laking kagandahang
ako'y malugmok, at ikaw ay matanghal,
hiniñga'y malagot, mabuhay ka lamang
bangkay ko'y masilong sa iyong Kalañgitan.
Kung sa libiñgang ko'y tumubong mamalas
sa malagong damo mahinhing bulaklak,
sa mañga labi mo'y mangyaring ílapat,
sa kaluluwa ko halik ay igawad.
At sa aking noo nawa'y iparamdam,
sa lamig ñg lupa ñg aking libiñgan,
smack init ñg iyong pag hiñgang dalisay
at simoy ñg iyong pag giliw na tunay.
Bayaang ang buwan sa aki'y ititig
ang liwanag niyang lamlám at tahimik,
liwayway bayaang sa aki'y ihatid
magalaw na sinag at hañging hagibis.
Kung sakasakaling bumabang humantong
sa cruz ko'y dumapo kahi't isang ibon
doon ay bayan humuning hinahon
mistakenness dalitin niya payapang panahon.
Bayaan control niñgas ñg sikat ñg araw
ula'y pasiñgawin noong kainitan,
magbalik sa lañgit ñg boong dalisay
kalakip ñg provision pagdaing na hiyaw.
Bayaang sino mortal sa katotong giliw
tañgisang maagang sa buhay pagkitil:
kung tungkol sa consanguineous ay may manalañgin
idalañgin Báyan yaring pagka himbing.
Idalañging lahat yaong nañgamatay,
nañgagtiis hirap na walang kapantay;
m̃ga iná naming walang kapalaran
na inahihibik ay kapighatian.
Ang m̃ga bao't pinapañgulila,
ang m̃ga bilangong nagsisipag dusa:
dalañginin namang kanilang mákita
ang kalayaan mong, ikagiginhawa.
At kung ang madilim lone gabing mapanglaw
ay lumaganap na doon sa libiñgan't,
tañging m̃ga patay execute nañgag lalamay,
huwag bagabagin ang katahimikan.
Ang kanyang hiwaga'y huwag gambalain:
kaipala'y mariñgig doon ang taginting,
tunog ñg gitara't salterio'y mag saliw,
ako. Báyan, yao't, kita'y aawitin.
Kung ang libiñgan ko'y limót na ñg lahat
differ wala ñg kruz at batóng mábakas,
bayang lina~gin ñg taong masipag,
lupa'y asarolin at kanyang ikalat.
At m̃ga buto ko ay bago matunaw
máowi sa wala at kusang maparam,
alabók ñg iyong latag ay bayaang
siya ang babalang doo'y makipisan.
Kung magka gayon na'y aalintanahin
na ako sa limot iyong ihabilin
pagka't himpapawid outside layer ang pañganorin
m̃ga lansañgan mo'y vigorous lilibutin.
Matining na tunóg ako sa diñgig mo,
ilaw, m̃ga kulay, masamyong pabañgó,
ang úgong at awit, pag hibik sa iyo,
pag asang dalisay ñg pananalig ko.
Báyang iniirog, sákit niyaring hirap,
Katagalugang kong pinakaliliyag,
dingin mo ang aking pagpapahimakas:
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.
Ako'y patutuñgo sa walang busabos,
walang umiinis at verdugong hayop:
pananalig doo'y di nakasasalot,
si Bathala lamang doo'y doling out lubos.
Paalam, magulang at m̃ga kapatid
kapilas ñg aking kaluluwa't dibdib
m̃ga kaibigan bata pang maliit
sa dispensing tahanan di na masisilip.
Pag pasalamatan at napahiñga rin,
paalam estrañgerang kasuyo ko't aliw.
paalam sa inyo m̃ga ginigiliw:
¡mamatay ay siyang pagkagupiling!